Proverbi raccolti da padre Mario Bortoletto durante il suo ministero nella Valle del fiume NTEM, Missione di AMBAM, Camerun del Sud.
Strutturati, classificati e tradotti in parte da Abbé Joseph EBOZO'O.
Verificati e corretti da Abbé Médard MENGUE EYIMI su suggerimento del Vescovo di Ebolowa Mgr Jean MBARGA
Pubblicazione e traduzione italiana a cura di don Bruno Bortoletto, fratello di padre Mario

domenica 12 aprile 2015

sabato 22 marzo 2014

Proverbio n. 93 - sezione "Saggezza"

Proverbio in lingua Ntumu
Kaban d'awulu ya minlo
Traduzione in francese
Le mouton attire les mouches

Traduzione in italiano
La pecora attira sempre le mosche

Nel libro il senso del proverbio viene spiegato in francese dai traduttori e conoscitori della cultura Ntumu, poi tradotto sinteticamente in italiano come segue:
La persona ingenua ha sempre attorno a sè qualcuno che la sfrutta

Proverbio n. 143 - sezione "Vari"

Proverbio in lingua Ntumu
Ö siñi mboan, ô siñi fe ôkengeñ, ô nyoño mvé medzim ôkubu ô si, énye w'aye bo mbeñ ya ?
Traduzione in francese
Si tu rejettes l'huile, le coiffeur et l'eau, comment peux-tu être beau?

Traduzione in italiano
Se tu rifiuti l'olio, il barbiere e l'acqua, come potrai essere bello?

Nel libro il senso del proverbio viene spiegato in francese dai traduttori e conoscitori della cultura Ntumu, poi tradotto sinteticamente in italiano come segue:
Non si può realizzare un progetto rigettando i mezzi necessari per portarlo a compimento.

venerdì 21 marzo 2014


Proverbio n. 67 - sezione "Saggezza"


Proverbio in lingua Ntumu
Ngul ntsañ d'aso abèñ
Traduzione in francese
La force du coup de patte vient de la cuisse


Traduzione in italiano
Il colpo di zampa riceve la forza dalla coscia

Il senso viene spiegato nel libro in francese, poi tradotto in italiano ed è il seguente:
si ha sempre bisogno di supporti solidi per spingersi, lanciarsi nella vita.
L'uomo riceve la forza da coloro che lo circondano e lo sostengono.